Please choose your language · Επιλέξτε γλώσσα · Bitte Sprache wählen · Выберите язык

Our StoryΗ Ιστορία μαςUnsere GeschichteНаша история
All our recipes were collected from the old yiayias of the red villages — the Kokkinochoria — in the Famagusta area. We carefully selected and refined each recipe to perfection, sometimes with a gentle modern twist, but never at the cost of its soul. Όλες οι συνταγές μας συγκεντρώθηκαν από τις γιαγιάδες των κοκκινοχωριών της επαρχίας Αμμοχώστου. Διαλέξαμε και τελειοποιήσαμε κάθε συνταγή με προσοχή — καμιά φορά με μια διακριτική μοντέρνα πινελιά, ποτέ όμως σε βάρος της ψυχής της. Alle unsere Rezepte stammen von den Großmüttern der „roten Dörfer" — der Kokkinochoria — rund um Famagusta. Jedes Rezept haben wir sorgfältig ausgewählt und bis zur Perfektion verfeinert, mal mit einem behutsamen modernen Dreh, nie aber auf Kosten seiner Seele. Все наши рецепты собраны у бабушек «красных деревень» — Коккинохории — района Фамагусты. Каждый рецепт мы бережно отобрали и довели до совершенства — иногда с лёгким современным акцентом, но никогда в ущерб его душе.
Head chef Mike — who cooked for thousands of guests on cruise liners and in top hotels before coming home to Cyprus — prepares everything fresh to order. Two fresh soups are made every day, the moussaka is prepared daily, and the meze changes with the seasons. Ο σεφ Μάικ — που μαγείρεψε για χιλιάδες επισκέπτες σε κρουαζιερόπλοια και μεγάλα ξενοδοχεία πριν επιστρέψει στην Κύπρο — ετοιμάζει τα πάντα φρέσκα επί παραγγελία. Δύο φρέσκες σούπες φτιάχνονται κάθε μέρα, ο μουσακάς ετοιμάζεται καθημερινά και ο μεζές αλλάζει με τις εποχές. Chefkoch Mike — der vor seiner Rückkehr nach Zypern für Tausende Gäste auf Kreuzfahrtschiffen und in Top-Hotels kochte — bereitet alles frisch auf Bestellung zu. Täglich gibt es zwei frische Suppen, der Moussaka wird jeden Tag frisch angesetzt, und der Meze wechselt mit den Jahreszeiten. Шеф-повар Майк, готовивший для тысяч гостей на круизных лайнерах и в лучших отелях, прежде чем вернуться на Кипр, готовит всё свежим на заказ. Каждый день — два свежих супа, мусака готовится ежедневно, а мезе меняется по сезонам.

The placeΟ χώροςDer OrtМесто
For three decades the building at Nissi Avenue 48 was home to the legendary Ji Li Chinese Restaurant — run by the same family that welcomes you today. Για τρεις δεκαετίες το κτίριο της Λεωφόρου Νησί 48 στέγαζε το θρυλικό κινέζικο εστιατόριο Ji Li — της ίδιας οικογένειας που σας υποδέχεται και σήμερα. Drei Jahrzehnte lang beherbergte das Haus an der Nissi Avenue 48 das legendäre chinesische Restaurant Ji Li — geführt von derselben Familie, die Sie heute empfängt. Три десятилетия в здании на Нисси-авеню 48 работал легендарный китайский ресторан Ji Li — той же семьи, что встречает вас сегодня.
Nicholas — a pioneer of Ayia Napa's entertainment scene for over 30 years — returned to his roots: the Old Village Tavern opened, dedicated to the traditional Cyprus of his childhood. Ο Νικόλας — πρωτοπόρος της νυχτερινής Αγίας Νάπας για πάνω από 30 χρόνια — επέστρεψε στις ρίζες του: άνοιξε η Old Village Tavern, αφιερωμένη στην παραδοσιακή Κύπρο των παιδικών του χρόνων. Nicholas — seit über 30 Jahren ein Pionier der Ausgehszene von Ayia Napa — kehrte zu seinen Wurzeln zurück: Die Old Village Tavern eröffnete, gewidmet dem traditionellen Zypern seiner Kindheit. Николас — более 30 лет один из пионеров развлекательной сцены Айя-Напы — вернулся к корням: открылась Old Village Tavern, посвящённая традиционному Кипру его детства.
Stone arches, wagon wheels and rooms full of antiques collected piece by piece — plus the famous pink telephone box in front of the entrance. Every corner tells a story; guests call it a "living museum with the best food in town". Πέτρινες καμάρες, ρόδες αμαξιού και αίθουσες γεμάτες αντίκες, μαζεμένες κομμάτι-κομμάτι — και ο περίφημος ροζ τηλεφωνικός θάλαμος μπροστά στην είσοδο. Κάθε γωνιά λέει μια ιστορία. Steinbögen, Wagenräder und Räume voller Stück für Stück gesammelter Antiquitäten — dazu die berühmte pinke Telefonzelle vor dem Eingang. Jede Ecke erzählt eine Geschichte; Gäste nennen es ein „lebendiges Museum mit dem besten Essen der Stadt". Каменные арки, колёса повозок и залы, полные собранного по крупицам антиквариата, — плюс знаменитая розовая телефонная будка у входа. Каждый уголок рассказывает историю; гости называют это «живым музеем с лучшей едой в городе».
The familyΗ οικογένειαDie FamilieСемья
"All of our recipes come from the yiayias of the red villages in the Famagusta area." Their promise: homemade food, when it is at its best. «Όλες οι συνταγές μας προέρχονται από τις γιαγιάδες των κοκκινοχωριών της Αμμοχώστου.» Η υπόσχεσή τους: σπιτικό φαγητό στα καλύτερά του. „Alle unsere Rezepte stammen von den Großmüttern der roten Dörfer um Famagusta." Ihr Versprechen: hausgemachtes Essen, wenn es am besten ist. «Все наши рецепты — от бабушек красных деревень Фамагусты». Их обещание: домашняя еда в лучшем виде.
Cooked on cruise liners and in top hotels; many of his dishes follow his own grandmother's recipes. Everything fresh, everything to order. Μαγείρεψε σε κρουαζιερόπλοια και μεγάλα ξενοδοχεία· πολλά πιάτα του ακολουθούν τις συνταγές της δικής του γιαγιάς. Όλα φρέσκα, όλα επί παραγγελία. Kochte auf Kreuzfahrtschiffen und in Top-Hotels; viele seiner Gerichte folgen den Rezepten seiner eigenen Großmutter. Alles frisch, alles auf Bestellung. Готовил на круизных лайнерах и в лучших отелях; многие его блюда — по рецептам его собственной бабушки. Всё свежее, всё на заказ.
Philoxenia — the Greek art of making strangers friends. Our team greets you like family, from the first commandaria to the goodbye at the door. Φιλοξενία — η τέχνη να κάνεις τους ξένους φίλους. Η ομάδα μας σας υποδέχεται σαν οικογένεια, από την πρώτη κουμανταρία μέχρι το αντίο στην πόρτα. Philoxenia — die griechische Kunst, aus Fremden Freunde zu machen. Unser Team empfängt Sie wie Familie, vom ersten Commandaria bis zum Abschied an der Tür. Филоксения — греческое искусство превращать незнакомцев в друзей. Наша команда встречает вас как семью — от первой коммандарии до прощания у дверей.